Književnost u prevodu – kao mostovi saradnje

30. oktobar 2019
U okviru manifestacije 18. Dani hrvatske knjige održan je okrugli sto na temu Književnost u prevodu – kao mostovi saradnje o problematici uzajamnog prevođenja manjinskih književnosti.

U okviru manifestacije 18. Dani hrvatske knjige (Dani Balinta Vujkova), koja je održana u Subotici od 23. do 27. oktobra, u završnom delu petodnevnog programa održan je okrugli sto na temu Književnost u prevodu – kao mostovi saradnje.

Na okruglom stolu o problematici uzajamnog prevođenja manjinskih književnosti govorili su: Emese Rajsli Baranyi, kao predstavnica mađarske manjine, Ileana Ursu u ime rumunske zajednice, Zdenka Valent-Belić iz slovačke manjine, Helena Papuga iz rusinske zajednice i Katarina Čeliković, predstavnica hrvatske nacionalne manjine. U ime Pokrajinskog sekretarijata za kulturu, informisanje i veze sa verskim zajednicama govorio je Milan Micić. Okrugli sto je moderirao Tomislav Žigmanov.

Učesnici okruglog stola su primetili da je uzajamno vrlo malo znamo o književnosti i stvaralaštvu ostalih manjina, pogotovo o savremenim trendovima i o mlađim autorima, uzajamno prevođenje i objavljivanje je pre sporadično i slučajno a ne sistematično. Na okruglom stolu je naglašena potreba bližeg uzajamnog informisanja, obaveštavanja i inicirana je saradnja svih manjinskih zavoda za kulturu, čiji suosnivač je Pokrajinska vlada. Mogli su se čuti vrlo konkretni predlozi koje bi trebalo formalizovati pri prvom susretu rukovodstava zavoda za kulturu, kao i svih drugih relevantnih subjekata, kao što su izdavači, prevodioci i urednici časopisa.

Tekst: Zdenka Valent Belić

Komentari

Post new comment

Sadrzaj ovog polja je privatan i nece biti javno objavljen.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Bekeška Čaba (Mađarska) i grad Trenčin (Slovačka) usko sarađuju u raznim oblastima kulture čime inspirišu i studente i profesore njihovih umetničkih škola da sprovode razne aktivnosti.
O kulturno-društvenom časopisu "Naše snahy plus" koji tromesečno izlazi u Nadlaku (Rumunija) informišu slovačke Narodne novine u Mađarskoj.
O kulturno-društvenom časopisu "Naše snahy Plus" koji tromesečno izlazi u Nadlaku (Rumunija) informišu slovačke Narodne novine u Mađarskoj.
U pondeljak 15. marta 2010. godine u prostorijama Zavoda za kulturu vojvođanskih Slovaka održano je književno veče pod nazivom Zima sa knjigom.
U nedelju 14. marta 2010. godine u Nadlaku je održan sastanak partnerskih organizacija projekta Na vašaru, manifestacije koja će se ove godine održati u Rumuniji.
Ubehlo už 10 rokov ako sa na obrazovkách TV Pančevo premietalo prvé vysielanie Dobrý deň vážení diváci po slovensky a po maďarsky. Dve redakcie si na tieto začiatky spomenuli 11. marca 2010.
Opštinsko takmičenje recitatora 2010 se održalo11. marta 2010. godine u Gimnaziji "Jan Kollar" u Bačkom Petrovcu u organizaciji Slovačkog vojvođanskog pozorišta.
Danas 11. marta 2010. g. Ministarstvo za ljudska i manjinska prava privremeno je zaključilo posebne biračke spiskove za 19 nacionalnih manjina koje biraju nacionalne savete.
U nedelju 7. marta u domu kulture u Selenči otvorena je izložba pod nazivom U bakinoj kuhinji koju su organizovale članice Etno sekcije iz Selenče i Udruženja žena iz Kovačice.
U četvrtak 04. marta 2010. godine na Novosadskom sajmu u okviru Međunarodnog salona knjiga otvorena je izložba knjiga na jezicima nacionalnih manjina u Vojvodini.